По поводу русского интерфейса - скорее нет, чем да. Ну не вижу я смысла переводить абревиатуры от буржуйских, к сожалению, терминов на русский, чтобы описать опять-же буржуйские термины и понятия. Да и переводить-то там нечего, по большому счету. И я не сторонник кривого перевода. Поясню. Кнопка Lock - в контексте интерфейса означает блокировку перемещения компонента. Поскольку придумано законодателями всяческих систем программирования и создания интерфейсов. И воспринимается безоговорочно. В отечественной транскрипции нужно написать - "Блокировка перемещения". Дабы перевод не был "кривым". Блокировка - Lock. В случае русского перевода - получается перегрузка описания. И на это элементарно нет места. Это одно. Второе - почему-то никого не смущают аглицкие названия на кнопочках функций в авто.Третье - в наше время - стыдно не знать язык потенциального противника. Хотя-бы базовые понятия.
Но, если есть предложения по вариантам перевода - не вопрос - сделаю перевод. Это не сложно. Одно условие - размеры элементов управления - не меняются.
Ну а юзать или нет - личный выбор каждого.![]()